注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

利芳英语 REFIND ENGLISH

利芳英语REFINDENGLISH重新发现英语REFINEENGLISH精通英语

 
 
 

日志

 
 
关于我

REFIND ENGLISH利芳英语教研博客欢迎你—— 激情疯狂而不妄自菲薄,超越自我而不盲目自大, 天行健,君子与共不息,相信自己,永不言弃…… 激荡思想,洗涤心灵,居家乐园,延伸生活……

网易考拉推荐

(鼎力推荐)A Letter to Yiyi: When You've Grown Up  

2011-08-01 20:39:39|  分类: 利芳看媒体 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  Written by Josh Chin -- Date Issued: 8-1-2011 -- Views: 1061

A Letter to Yiyi: Chinese Newspaper’s Defiant Commentary on Train Collision.

A Letter to Yiyi:
Chinese Newspaper’s Defiant Commentary on Train Collision

伊伊,等你长大,开始明白这个世界,我们该如何向你解释,2011年7月23日夜发生的一切。那趟永远不能抵达的列车,夺走了40个爱和被爱的生命,其中就有你的父母。等你长大成人,我们和我们生活的这个国家,是否能够坦然地告诉你,我们身边所有的爱与悲伤,愤怒与疑问。

Yiyi, when you’ve grown up and started to understand this world, how should we explain to you everything that happened on July 23, 2011? That train that would never arrive, it took away 40 lives that loved and were loved, including your parents. When you’re grown, will we and this country we live in be able to honestly tell you about all the love and suffering, anger and doubts around us?

我们该怎样告诉你,当他们宣布废墟中已经没有生命迹象,开始清理现场的时候,你仍然在被挤压的黑暗空间里挣扎。我们是否要告诉你,真相还遥遥无期,他们就埋掉了被作为证据的车头;事故结论还没有确定,那制造了悲剧的线路就已经宣布通车。你活下来了,他们说这是一个奇迹,可是我们该怎样向你解释,当生命的尊严被践踏,对人的关爱被遗忘,对公众的责任被放弃,你仍然能够坚强地活下来,这到底是怎样的奇迹?

How do we tell you that, even as they’d declared there were no more signs of life in the wreckage and had started cleaning up the site, you were still there struggling in the crushed darkness. Do we tell you that, with the truth still far off in the distance, they buried the engine; that before any conclusions had been reached, the line that had given birth to this tragedy was declared open. They called your survival a miracle, but how do we explain it to you: When respect for life had been trampled, caring forgotten, responsibility cast aside, the fact that you fought to survive – what kind of miracle is this?

伊伊,总有一天你会再次经过这片土地,当列车的鸣号声又一次惊动这沉寂的大地,我们犹豫要不要告诉你,在悲剧后面的所有虚伪、傲慢、草率和粗暴。

Yiyi, one day you might pass by this place again. When the train whistle once again startles this silent land, will we reluctantly tell you about all the hypocrisy, arrogance, rashness and cruelty behind this tragic story?

伊伊,我们应该告诉你真相,这是我们这个国家曾经有过的样子。我们想告诉你,你眼中的那些大人们,曾经无数次地怀疑,我们生活的时代也许早就遗忘了爱、关怀和最基本的信任。我们牢骚满腹,我们愤怒但也仅有愤怒而已,我们相信生活就将这样毫无悬念地继续。

Yiyi, we should tell you the truth, our country has been this way before. We want to tell you, those adults you see have wondered countless times whether in this era we’ve forgotten love, caring and basic trust. We’re full of complaints, but our anger is only that. We believe without doubt that life will continue on this way.

然而,在7月23日那个夜晚之后,我们明白,这个国家从未丧失它从一开始就具有的那些信念,那些曾支持这个国家走过5000年文明,屡经磨难却未曾消亡的信念。是这样一种信念,让那些废墟中的战士对放弃救援的声音坚决说不。当你温暖的身体,从一双手传递到另外一双手,我们都明白这种生命的传递意味着什么。我们重新开始相信,这个世界会好的,即使我们见过了最肮脏和丑陋的一切。

在那个黑暗之夜,是这样一种信念,让那些来自乡村或者城市的陌生人,毫不迟疑地将一个个伤员抬上自己的肩头,那些可能在整个旅途中没有互相说一句话的乘客,没有任何犹豫地,在黑暗中将自己的手交托给另外一个陌生人。这也是这个国家的样子,流淌着信任和爱,即使在最黑暗的时刻,也没有放弃希望和对他人的关爱。

伊伊,我们该怎样向你解释,那时候,中国在我们的眼中就是这样两个截然不同的形象,一个盛放于民间,一个混迹于官场。我们不希望当你像妈妈期待的那样,真的“长大懂事”的时候,当你学会用自己的眼睛去看,用自己的头脑去想,用自己的行动去碰触这个世界,你仍会发现,我们今天所描述的一切没有丝毫改变。

Yiyi, how do we explain to you that, at that time, there were two completely different images of China: one blossoming in the midst of the people, the other hidden in officialdom. We hope that when you’ve grown up and understand things, when you’ve learned to see with your own eyes, think with your own mind and encounter this world through your own actions, you will find this has changed.

伊伊,从你温软疲惫的身体重见于阳光之下,我们就懂了,我们无法放弃,不该放弃,也不会放弃。我们不能让那个虚伪傲慢粗暴的形象再来践踏生命的尊严,我们确定,那些漠视生命的人必须为他们所做的一切付出代价。

因为我们每一个人,在7月23日那个黑暗之夜,都可能是那两列追尾的动车上的乘客,我们都可能被巨大的力量裹挟着,被高高地抛起,又重重地摔下;我们每个人都可能在残骸和废墟中等待救援,也可能在那个夜晚之后,被失去亲人的哀伤严密包围;我们每个人都可能被劝诱,签下为生命标价的那一纸协议——早签有奖。我们的国家就像那一列高速行驶的火车,有些人以速度赢得了权位,我们却成为速度的质押品;这个国家创造了一个又一个经济奇迹,宣称这一切都是为了百姓福祉的人,却不肯慢下来,倾听那些鲜活生命的诉说,体验平常巷陌的疾苦;他们一路拉响的汽笛声中充满了虚饰的言语和口号,却从来没有谁能保障,我们不会成为速度的殉难者。

伊伊,我们不要这样。等你长大的时候,我们希望你看到这个世界充满了阳光、爱和信任。人们不用再那样卑微地活着,不用为了速度放弃优美的环境,畅快地奔跑,悠闲地散步,人们会用最正常的语调,向每一个官员主张自己的权利,不必担心住在自己的屋子里,还会有铲车将屋顶掀掉,也不会觉得自己像在铁皮屋子里呐喊的孤独者。

现在,伊伊,为了躺在病床上的你,还有长眠于地下的那些生命,人们仍在为真相坚守和等待。真相不能被掩埋,没有谁打算放弃追问。我们知道,今天被我们轻易放过的任何一件事,都可能成为下一次我们的权利被侵犯,生命被漠视的祸因。我们播下什么样的种子,就可能收获什么样的果实。如果我们要的真相每一次都成为秘密,我们就永远不可能获得真相,如果我们争取尊严的努力每一次都半途而废,我们就永远不可能拥有尊严。

Now, Yiyi, on behalf of you lying there on that sickbed and those lives buried in the ground, people are refusing to give up on finding the truth. Truth cannot be buried – no one plans to give up the inquiry. We know that anything we take lightly today might lead to our rights being violated and our lives being ignored again tomorrow. We reap what we sow. If every fact we seek becomes a secret, we’ll never know the truth. If we keep giving up half way in our pursuit of dignity, we will never be treated with dignity.

活着,有尊严地活着,这从来都不是未经任何风雨就可以期待的彩虹。伊伊,等你长大的时候,或许你会发现,7月23日那个黑暗之夜正是改变的开始。从那一天起,我们不会仅仅抱怨,还学会了主张和行动。我们懂得自己拥有的权利,我们尊重这些权利并愿意不遗余力地捍卫这一切。

To live – to live with dignity – is that rainbow you get to see only after suffering through the wind and the rain. Yiyi, when you’re older maybe you’ll realize that dark night of July 23 was when things started to change. After that day, we won’t simply complain, but instead learn how to advocate and act. We understand that we have rights, we respect these rights and are will spare no effort to protect them.

伊伊,如果我们这些今天的人们要许你,还有如你一般的孩子一个未来,除了从动车追尾的废墟中开始行程,我们别无选择。这是对你的爸爸妈妈,还有所有长眠于此的逝者最好的纪念。

Yiyi, if we’re going to promise you and other regular children like you a future, the journey must start from the wreckage of the train collision. That is the best way to remember your parents, and all the others who perished there.

Translated by China Real Time

  评论这张
 
阅读(313)| 评论(5)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017